IMG_7962brightcropped.jpg
IMG_7961brightcropped.jpg
IMG_7962brightcropped.jpg

Servicios


SCROLL DOWN

Servicios


SERVICIOS

La calidad de mi trabajo viene avalada por años de experiencia en equipos editoriales, además de por relaciones profesionales independientes con clientes de habla inglesa y española a ambos lados del océano Atlántico.

Traducción, inglés a español

Mis traducciones se cimentan en mi formación lingüística y literaria, un conocimiento exhaustivo de mi lengua materna y años de inmersión en sociedades angloparlantes, lo cual me permite transmitir ideas de forma fiel y atractiva; siempre desde el entendimiento entre culturas. Como traductora, acumulo conocimientos especializados y perfecciono mis habilidades de forma constante en los campos en los que trabajo.

  • Literaria — Mis traducciones más recientes incluyen una colección de ensayos sobre la historia de la península arábiga, así como la obra de autores como Claude Lalumière, Ginn Hale, Alyssa Wong y Mercurio D. Rivera para varias editoriales y revistas (Sportula, Baphala Editorial, Amazon Publishing, SuperSonic).
  • Médica — Cuento con la formación certificada, conocimientos y recursos necesarios para ofrecer traducción especializada de textos médicos tales como artículos de investigación, abstracts, prospectos, manuales y otros documentos de este campo.
  • General — Esta categoría la comprenden folletos, páginas web, curricula vitae, correspondencia y otros tipos de comunicaciones comerciales y benéficas (Bourchier, Fuel Poverty Action, Pangaea Project).
  • Audiovisual — Realizo transcripciones desde audio y vídeo, así como subtitulación para cineastas y festivales de cine (Zinebi, Zinegoak, Universidad Diego Portales).
  • Otros servicios bilingües — Aunque he realizado tareas de interpretación, por lo general prefiero acudir a mi extensa red de profesionales del lenguaje y recomendar a colegas que puedan asumir aquellos proyectos que presentan necesidades específicas.

Edición

Mi trayectoria en la industria editorial me ha dotado de las técnicas y los métodos necesarios para ofrecer un amplio espectro de servicios de edición adaptados a las necesidades del cliente, en inglés y español, tanto en formato impreso como en los formatos digitales de uso más extendido. 

  • Corrección de estilo — Revisión de un texto prestando atención al estilo, la gramática, la fluidez, el tono y todos aquellos elementos lingüísticos que afectan a la calidad de este. En el caso de textos de ficción, esta revisión podría significar también corregir todos aquellos problemas de escritura que afecten a la comprensión de la historia y a la caracterización de los personajes.
  • Corrección tipográfica — Una indispensable revisión final para cazar los últimos errores antes de mandar la publicación a imprenta.
  • Cotejo de traducciones — En su versión más básica, se compara el texto traducido con el original, línea por línea, comprobando que no falten segmentos. Una corrección más a fondo se realiza cuando prima garantizar la excelencia lingüística y sensibilidad cultural de la traducción.

Tal vez te gustaría mejorar tu novela antes de presentarla a una editorial; o crees que a un documento traducido con prisa le vendría bien un repaso a fondo.  Quizá lo único que necesitas es asegurarte de que la ortografía de un texto cumple con las últimas recomendaciones de la RAE. Sea cual sea tu caso, hay una opción para ti.

Escritura

Si necesitas contenido original para tu publicación, página web u otra plataforma, ya sea en español, inglés, o ambos idiomas, ponte en contacto. También ofrezco informes de lectura de originales en ambos idiomas.

  • Contenido a medida — Me documento y escribo contenido de interés sobre diversas temáticas, adaptando mi estilo para acomodarlo a la visión, audiencia y formato deseados. He escrito sobre gastronomía, arte contemporáneo, diseño e historia, entre otros temas.
  • Informes de lectura — Leo, evalúo y elaboro informes sobre manuscritos y títulos publicados, centrándome en la calidad, los destinatarios y cualquier otro criterio que el cliente indique. Mediante estos informes, facilito la visibilidad de manuscritos originales y tiendo puentes entre editores y obras que de otra manera pasarían desapercibidas a un público extranjero.

Sea cual sea tu proyecto, contacta conmigo para una evaluación informal y un presupuesto sin compromiso.

  

Bio


Bio


BIOGRAFÍA

Soy una profesional del lenguaje nacida en España y residente en Londres (por lo general).

Nací en los ochenta en el Bilbao postindustrial, cuando casi nadie de fuera sabía dónde caía aquello. La cosa ha cambiado desde que tenemos el famoso museo.

Tras estudiar en Bilbao, Estocolmo y Leeds (y de producir mi propia variedad de acento a medio camino entre el País Vasco y Yorkshire), comencé mi carrera profesional como miembro de una pequeña editorial de arte y cultura de Londres. Allí tuve la oportunidad de escribir para publicaciones sobre temas tan interesantes como la historia del color en la fotografía o los bares de fish & chips del norte de Londres. También compartí las alegrías y los desafíos de ser una editora en el ámbito independiente, y llegué a conocer a fondo el viaje de un libro desde su concepción hasta la estantería mediante la coedición de títulos propios.

Mientras tanto, seguí cultivando la escritura y mis propios proyectos editoriales, escribiendo un blog sobre mujeres y ciencia ficción, publicando en zines y revistas tanto en inglés como en castellano y encuadernando a mano mi traducción del icónico relato de Pamela Zoline «The Heat of the Universe», publicado en 1967 en la revista New Worlds.

En un momento dado aproveché la oportunidad de mudarme a la gris y frondosa Seattle, en el noroeste de Estados Unidos, para convertirme en aprendiz entusiasta de las responsables de la editorial de ciencia ficción feminista Aqueduct Press. También vi algunos mapaches y fui de acampada. Cuando terminó mi periodo de prácticas y regresé a Inglaterra, Aqueduct Press me dio la bienvenida como su nueva editora asociada, y desde enero de 2015 soy el feliz brazo londinense de la editorial, trabajando con autoras que me encantan.

Siempre he desarrollado de forma paralela mi carrera como traductora literaria de inglés a castellano, especialmente desde que en 2012 entré a formar parte de la fantástica red profesional Emerging Translators Network, inestimable apoyo y fuente de numerosas colaboraciones. Recientemente he centrado mis esfuerzos en combinar mi interés por el lenguaje y la ciencia especializándome en el ámbito de la traducción médica.

IMG_7961brightcropped.jpg

Testimonios


Testimonios


LO QUE DICEN SOBRE MÍ

Arrate es una editora de gran talento, una lectora incisiva con un excelente sentido de la estructura y el ritmo, y una correctora cuidadosa y considerada que siempre respeta las fechas de entrega.
— L. Timmel Duchamp, escritora y directora de Aqueduct Press
Gracias de nuevo por tu inestimable labor en un proyecto tan exigente.
— Elizabeth Stone, directora ejecutiva, Bourchier
Arrate ha corregido algunas de mis traducciones de prosa y poesía, en las que no solo demuestra tener un buen ojo para el ritmo y la gramática, sino que también ofrece siempre sugerencias perspicaces y soluciones alternativas para juegos de palabras, dobles sentidos y otros dilemas peliagudos que surgen a menudo en el proceso de traducción.
— Lawrence Schimel, escritor y traductor

Contacto


Contacto


CONTACTO

arrate.hidalgo@gmail.com

+34 666 117 631  /  +44 (0)782 191 0702

twitter.com/ArrateHidalgo