La calidad de mi trabajo viene avalada por años de experiencia en equipos editoriales, además de por relaciones profesionales independientes con clientes de habla inglesa y española a ambos lados del océano Atlántico.
Mis traducciones se cimentan en mi formación lingüística y literaria, un conocimiento exhaustivo de mi lengua materna y años de inmersión en sociedades angloparlantes, lo cual me permite transmitir ideas de forma fiel y atractiva; siempre desde el entendimiento entre culturas. Como traductora, acumulo conocimientos especializados y perfecciono mis habilidades de forma constante en los campos en los que trabajo.
Mi trayectoria en la industria editorial me ha dotado de las técnicas y los métodos necesarios para ofrecer un amplio espectro de servicios de edición adaptados a las necesidades del cliente, en inglés y español, tanto en formato impreso como en los formatos digitales de uso más extendido.
Tal vez te gustaría mejorar tu novela antes de presentarla a una editorial; o crees que a un documento traducido con prisa le vendría bien un repaso a fondo. Quizá lo único que necesitas es asegurarte de que la ortografía de un texto cumple con las últimas recomendaciones de la RAE. Sea cual sea tu caso, hay una opción para ti.
Si necesitas contenido original para tu publicación, página web u otra plataforma, ya sea en español, inglés, o ambos idiomas, ponte en contacto. También ofrezco informes de lectura de originales en ambos idiomas.
Sea cual sea tu proyecto, contacta conmigo para una evaluación informal y un presupuesto sin compromiso.
Soy una profesional del lenguaje nacida en España y residente en Londres (por lo general).
Nací en los ochenta en el Bilbao postindustrial, cuando casi nadie de fuera sabía dónde caía aquello. La cosa ha cambiado desde que tenemos el famoso museo.
Tras estudiar en Bilbao, Estocolmo y Leeds (y de producir mi propia variedad de acento a medio camino entre el País Vasco y Yorkshire), comencé mi carrera profesional como miembro de una pequeña editorial de arte y cultura de Londres. Allí tuve la oportunidad de escribir para publicaciones sobre temas tan interesantes como la historia del color en la fotografía o los bares de fish & chips del norte de Londres. También compartí las alegrías y los desafíos de ser una editora en el ámbito independiente, y llegué a conocer a fondo el viaje de un libro desde su concepción hasta la estantería mediante la coedición de títulos propios.
Mientras tanto, seguí cultivando la escritura y mis propios proyectos editoriales, escribiendo un blog sobre mujeres y ciencia ficción, publicando en zines y revistas tanto en inglés como en castellano y encuadernando a mano mi traducción del icónico relato de Pamela Zoline «The Heat of the Universe», publicado en 1967 en la revista New Worlds.
En un momento dado aproveché la oportunidad de mudarme a la gris y frondosa Seattle, en el noroeste de Estados Unidos, para convertirme en aprendiz entusiasta de las responsables de la editorial de ciencia ficción feminista Aqueduct Press. También vi algunos mapaches y fui de acampada. Cuando terminó mi periodo de prácticas y regresé a Inglaterra, Aqueduct Press me dio la bienvenida como su nueva editora asociada, y desde enero de 2015 soy el feliz brazo londinense de la editorial, trabajando con autoras que me encantan.
Siempre he desarrollado de forma paralela mi carrera como traductora literaria de inglés a castellano, especialmente desde que en 2012 entré a formar parte de la fantástica red profesional Emerging Translators Network, inestimable apoyo y fuente de numerosas colaboraciones. Recientemente he centrado mis esfuerzos en combinar mi interés por el lenguaje y la ciencia especializándome en el ámbito de la traducción médica.